© ROOT-NATION.com - Cet article a été traduit automatiquement par l'IA. Nous nous excusons pour toute inexactitude. Pour lire l'article original, sélectionnez English dans le sélecteur de langue ci-dessus.
La communauté des joueurs a une fois de plus remarqué l'implication des Russes dans des projets majeurs. Des noms russes sont apparus dans le générique du nouveau jeu Kingdom Come: Deliverance II, qui est développé par le studio tchèque Warhorse Studios et édité par la société autrichienne Deep Silver. Selon les crédits, le studio russe Owlcat Games a été impliqué dans le projet. De plus, les managers russes de la société Riotloc ont été mentionnés dans le cadre de la localisation ukrainienne.
Kingdom Come: Deliverance II est un jeu de rôle en monde ouvert qui se déroule pendant la guerre civile en Bohême au XVe siècle, qui faisait partie du Saint-Empire romain germanique. Les joueurs incarnent Heinrich (ou Indřich), le fils d'un forgeron, qui cherche à se venger.
Le jeu est sorti le 4 février et a déjà été évalué par les critiques, recevant une note de 88 sur Metacritique. Il a également reçu des commentaires positifs de la part des joueurs, avec près de 9,700 XNUMX critiques sur Steam, dont 91 % sont positifs. Le buzz autour de la sortie a été immense, avec plus d'un million d'exemplaires vendus en une seule journée. Cependant, il est désormais apparu que le générique mentionne le studio russe Owlcat Games, actuellement basé à Chypre. Le générique énumère 1 programmeurs et 7 managers, qui ont probablement été embauchés comme support externe pour aider au développement du jeu.
Le studio lituanien Riotloc a été chargé de traduire le jeu en ukrainien, en polonais et en russe. La version ukrainienne a été réalisée par le groupe de localisation « Shlyakbitraf ». Cependant, les joueurs ont remarqué que des managers russes étaient également mentionnés dans les crédits de la localisation ukrainienne. L'équipe de dev.ua a donc décidé de contacter « Shlyakbitraf » pour comprendre comment cette situation s'était produite.
"Riotloc est une société lituanienne avec un personnel international, car la société est spécialisée dans la fourniture de services de traduction en masse, y compris vers le russe, donc la présence d'employés russes est compréhensible », explique Shlyakbitraf. « De plus, Riotloc a ouvertement soutenu l’Ukraine depuis le début de l’invasion à grande échelle et continue de le faire. Avant de commencer notre collaboration avec eux, tous ces points et nuances ont été discutés lors de réunions avec la direction. Quant aux responsables de localisation mentionnés, ils n’étaient impliqués que dans le côté technique de l’organisation du processus chez Riotloc, qui consistait principalement à travailler avec l’éditeur et à gérer les aspects techniques des fichiers de localisation. Par conséquent, ces personnes n’ont en aucune façon influencé les décisions des traducteurs. »
Ils ont souligné que la traduction a été réalisée exclusivement par le Shlyakbitraf équipe et l'équipe ukrainienne à Riotlocet que la localisation ukrainienne est 100 % authentique, car seuls des locuteurs natifs ukrainiens ont participé à la traduction.
« Le travail de l’équipe de traduction ukrainienne a été supervisé par des éditeurs ukrainiens », a ajouté le syndicat. « Nous tenons à souligner qu’en termes d’organisation du travail, Riotloc a pris toutes les mesures possibles pour assurer le confort et la qualité du processus. L’équipe ukrainienne disposait de tous les outils nécessaires à la traduction, notamment la possibilité de consulter directement les développeurs et de se référer aux solutions de traduction de la version précédente. Toutes les décisions de localisation ont été basées sur l’original (texte et voix en tchèque), ce qui a également assuré l’authenticité. »
Lisez aussi :
- Le studio ukrainien VG Entertainment dévoile le nouveau FPS de survie Forest Reigns
- Arrivée en Ukraine des premiers Mirage 2000 français